Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.
«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».
Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».
«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.
Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.
Другие упражнялись в остроумии:
- «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
- «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
- «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
- «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
- «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
- «Вось дык „плот твіст“».
- «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».




